EPO and SIPO launch Chinese-English machine translation

Managing IP is part of Legal Benchmarking Limited, 4 Bouverie Street, London, EC4Y 8AX

Copyright © Legal Benchmarking Limited and its affiliated companies 2025

Accessibility | Terms of Use | Privacy Policy | Modern Slavery Statement

EPO and SIPO launch Chinese-English machine translation

The European Patent Office (EPO) and the State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China (SIPO) launched a Chinese-English component of the EPO’s free automatic translation service called Patent Translate today

“As a result, the collections of the two largest languages in patents are now united as full text documents on the same website through the EPO’s global patent database, Espacenet, and linguistically accessible for innovators from both regions using a single tool, Patent Translate,” said the EPO in a press release.

“About 80% of all patents worldwide will now be translateable with Patent Translate,” said EPO President Benoît Battistelli while SIPO Commissioner Tian Lipu described it as “another stellar example of our [EPO-SIPO] cooperation”.

“It is estimated that, by the year 2013, the total volume of Chinese patent documentation will be over 10 million,” said Tian Lipu, adding: “It [the machine translation service] will further promote science and technology communications between China and Europe and eventually serve global innovation development.”

Patent Translate has expanded to cover 14 European languages since it was launched 10 months ago. It aims to cover all 28 languages of the 38 countries who are members of the EPO plus Chinese, Japanese, Russian and Korean by 2014.

An agreement has been signed with Japan and two agreements have been signed relating to Russian [with the Russian patent office and a regional patent office of former Soviet Union countries], said Battistelli, who estimated that this would cover “95% of the patent documentation available in the world”. Discussions about adding Arabic are also underway.

The machine translation service brings together Google, which provides the software, technology and applications, and the EPO, which has spent around €10 million providing the linguistic corpora (patent terminology).

As to the issue of the quality of the translations, Battistelli said that “I’m not saying that the grammar and syntax of the sentences is perfect” but that “scientists and engineers competent in a specialist field will understand the content of the document”.

He stressed that the machine translation had “no legal value” and was “for information purposes”, in other words helping users select pertinent documents. Once they have done that, the idea is that they would then have the document translated by a qualified person if they wanted to use it legally.

An EPO official described the service as providing a “fit-for-purpose translation giving a patent searcher an indication of relevance or non-relevance” and a “good basis to decide if they want a manual translation or not”.

“A machine tool is the only practical solution for the amount of data concerned. If this was manually translated, it would take 16,000 man years (based on a translator translating one patent per day),” he said.

On the subject of quality, he said that there was functionality whereby users could compare the translation of a Chinese text in English, French and German. “You never reach perfection,” he said “but what we can say today is that there is no better tool available in the market.”

“Quality will change. The more it is used, the more information there is in the database, the better the quality. I think it will change almost every day,” said Batistelli.

Battistelli also said the EPO ensured “the confidentiality of searches [on the EPO website]” and that there were “on average 20,000 connections per day”.

more from across site and SHARED ros bottom lb

More from across our site

Siegmund Gutman, who joined Mintz one year ago, explains the firm’s approach to life sciences litigation and what it means for hiring plans
The merger of two IP boutiques could prompt others to follow suit and challenge Australia’s externally funded firms
Law firm leaders say they are eager to make the most out of the market following a 'surprising' survey on in-house interest in IP monetisation
A defeat for AstraZeneca and Open Innovation Network's 20th anniversary were also among the top talking points this week
Nigel Stoate, head of Taylor Wessing's award-winning UK patents team, tells us about his team’s UPC successes and why collaboration is king
Camilla Balleny, who spent a decade at Carpmaels & Ransford, will become the firm’s first head of patent litigation, Managing IP can reveal
Leaders at the newly merged firm Jones Maxwell Smith & Davis reveal their plan to take on bigger firms while attracting more clients and talent
Charles Achkar, who will bring a team of two with him, said he was excited about joining ‘one of the few strong IP boutiques’
Andy Lee, head of IP at Brandsmiths and winner of the Soft IP Practitioner of the Year award, tells us why 2024 was a seminal year and why clients value brave advice
The deal to acquire MIP's parent company is expected to complete by the end of May 2025
Gift this article