EPO and SIPO launch Chinese-English machine translation

Managing IP is part of Legal Benchmarking Limited, 1-2 Paris Gardens, London, SE1 8ND

Copyright © Legal Benchmarking Limited and its affiliated companies 2025

Accessibility | Terms of Use | Privacy Policy | Modern Slavery Statement

EPO and SIPO launch Chinese-English machine translation

The European Patent Office (EPO) and the State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China (SIPO) launched a Chinese-English component of the EPO’s free automatic translation service called Patent Translate today

“As a result, the collections of the two largest languages in patents are now united as full text documents on the same website through the EPO’s global patent database, Espacenet, and linguistically accessible for innovators from both regions using a single tool, Patent Translate,” said the EPO in a press release.

“About 80% of all patents worldwide will now be translateable with Patent Translate,” said EPO President Benoît Battistelli while SIPO Commissioner Tian Lipu described it as “another stellar example of our [EPO-SIPO] cooperation”.

“It is estimated that, by the year 2013, the total volume of Chinese patent documentation will be over 10 million,” said Tian Lipu, adding: “It [the machine translation service] will further promote science and technology communications between China and Europe and eventually serve global innovation development.”

Patent Translate has expanded to cover 14 European languages since it was launched 10 months ago. It aims to cover all 28 languages of the 38 countries who are members of the EPO plus Chinese, Japanese, Russian and Korean by 2014.

An agreement has been signed with Japan and two agreements have been signed relating to Russian [with the Russian patent office and a regional patent office of former Soviet Union countries], said Battistelli, who estimated that this would cover “95% of the patent documentation available in the world”. Discussions about adding Arabic are also underway.

The machine translation service brings together Google, which provides the software, technology and applications, and the EPO, which has spent around €10 million providing the linguistic corpora (patent terminology).

As to the issue of the quality of the translations, Battistelli said that “I’m not saying that the grammar and syntax of the sentences is perfect” but that “scientists and engineers competent in a specialist field will understand the content of the document”.

He stressed that the machine translation had “no legal value” and was “for information purposes”, in other words helping users select pertinent documents. Once they have done that, the idea is that they would then have the document translated by a qualified person if they wanted to use it legally.

An EPO official described the service as providing a “fit-for-purpose translation giving a patent searcher an indication of relevance or non-relevance” and a “good basis to decide if they want a manual translation or not”.

“A machine tool is the only practical solution for the amount of data concerned. If this was manually translated, it would take 16,000 man years (based on a translator translating one patent per day),” he said.

On the subject of quality, he said that there was functionality whereby users could compare the translation of a Chinese text in English, French and German. “You never reach perfection,” he said “but what we can say today is that there is no better tool available in the market.”

“Quality will change. The more it is used, the more information there is in the database, the better the quality. I think it will change almost every day,” said Batistelli.

Battistelli also said the EPO ensured “the confidentiality of searches [on the EPO website]” and that there were “on average 20,000 connections per day”.

more from across site and SHARED ros bottom lb

More from across our site

Åsa Gustafson, paralegal team manager at Zacco, provides insight into the world of a paralegal, explains how she keeps abreast of legal developments, and reveals a passion for weaving
Alif Gultom and Andrew Diamond of Januar Jahja and Partners explain why Indonesia must adopt reforms against bad-faith filings and safeguard its trademark system for the future
In the third episode of a podcast series celebrating the tenth anniversary of IP Inclusive, we discuss the ‘Women in IP’ network and the current state of diversity within the profession
Practitioners, including two ex USPTO directors, say the Patent Eligibility Restoration Act could restore clarity and predictability to US patent law, though concerns remain
News of an alliance between two Malaysian law firms and the launch of a self-help video aimed at supporting IP professionals through menopause were also among the top talking points
Speakers at the EUIPO’s IP Mediation Conference discussed how lawyers can act in tandem with clients during mediation, and the importance of showing a united front
A report that revealed top legal LinkedIn influencers are generating hundreds of thousands in advertising value is the push lawyers need to up their social media presence
Speakers at the EUIPO’s Mediation Conference say mediation can offer a ‘cathartic’ and effective alternative to litigation that IP owners should consider
Partner Scott Sudderth says he is looking forward to building strong client relationships and expanding the firm’s patent practice
Find out which firms secured the most nominations for Managing IP’s Asia-Pacific Awards 2025, ahead of the winners being revealed on November 6
Gift this article